начало

Адвокатка е била задържана, докато защитава ЧСИ Адвокатка е била задържана, докато защитава ЧСИ

Превод

Message board for English speakers


Превод

Мнениеот ale123 » 30 Апр 2006, 11:59

здравейте как се превежда на английски
Закон за Съдебната власт
Наредба
Протокол
БЛАГОДАРЯ
ale123
Нов потребител
 
Мнения: 1
Регистриран на: 30 Апр 2006, 11:43

Otgovor

Мнениеот ikoleva » 03 Май 2006, 10:53

Zakon za sydebnata vlast: Judicial System Act
Наредба: decree
Протокол: record of proceedings
ikoleva
Младши потребител
 
Мнения: 32
Регистриран на: 08 Фев 2006, 10:54

Мнениеот cleo » 03 Май 2006, 11:48

относно наредба, не съм съгласна с превода на колегата,
decree - е наредба-закон, или указ
според мен ако употребите ordinance, по ще Ви разберат
и regulation става, но пък да не го объркате с правилник, което е пак regulation

онзи ден се опитах да обясня на един американец /btw PhD/ как така имаме 100 вида актове по прилагането на един закон и докато му обяснявах той реши да си ги кръсти така:
закон - act
правилник - regulation /ако е за пригане на закон/ иначе каза, че rules for... по водило до правилния смисъл
наредба - ordinance
заповед -order
инструкция - instruction
указ - decree
тарифа -tariff
и т.н. :)
Аватар
cleo
Потребител
 
Мнения: 287
Регистриран на: 19 Сеп 2002, 17:41

Мнениеот wenger » 03 Май 2006, 12:16

Протокол може да се преведе и като minutes.
wenger
Младши потребител
 
Мнения: 59
Регистриран на: 03 Апр 2006, 16:12
Местоположение: София

Мнениеот bridget » 24 Май 2006, 20:40

А бихте ли ми казали как се превежда на английски "самоуправство", защото се скъсах, но не можах да намеря думата! Благодаря предварително.
Аватар
bridget
Младши потребител
 
Мнения: 43
Регистриран на: 09 Юни 2005, 21:06

Мнениеот bridget » 24 Май 2006, 21:09

Намерих го. Било arbitrariness. Тю, голям relief :)
Аватар
bridget
Младши потребител
 
Мнения: 43
Регистриран на: 09 Юни 2005, 21:06


Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 11 госта


cron